Athena Cares, the Athena community service group is holding a clothing drive, which will support our own community. Instead of giving them away, or throwing them out, why not donate them to a good cause?Students will not be allowed to remain on campus between the end of school and start of an athletic contest. TOPS Grocery Bonus Card holders can earn cash for our school (a yearly designation must be made)! Dante’s masterwork is a 3 volume work written in Italian rather than Latin.Longfellow’s widely diffused version, which is an almost painfully accurate translation of the then accepted Italian text, at once attained great popularity not only in America but abroad, a popularity largely due to the poetical fame of its author, to its literal loyalty to every word of the original, for which it could so easily be made to serve as a ‘pony,’ and to the wealth and excellence of its accompanying notes.Longfellow, however, in his apparent eagerness to be true to every syllable of the Italian, was led to draw too much upon the tempting Latin element, which looks like Italian, and too little upon the stronger, homely Anglo-Saxon element, of his English medium, to bring due conviction to an English ear; he was also betrayed into infelicities of construction and rhythm peculiarly surprising in such a poet as the author of the incomparable Dante Sonnets, a betrayal which has found explanation in the state of his mind and heart during the prosecution of the work.It is, therefore, possible for the indwelling spirit of a supremely great poem to reclothe itself fittingly, and yet retain its essential identity, because in such a case the spirit, and not the clothing, is paramountly the thing; being that which originally made itself a body, it can make itself another, whatever the former’s perfection; but this is true only on condition that the new clothing fit it, and hold something like the same relation to it, as that sustained by the old clothing to the original.
Sir Arthur Conan Doyle (Peter O'Toole), author of the Sherlock Holmes mysteries and a confirmed spiritualist, declares the photos "as genuine as the King's beard," while illusionist Harry Houdini (Harvey Keitel), who has devoted much time and energy to exposing phony mediums and psychics, takes a more skeptical view.The present translation, which is the result of over twenty years’ work with large classes in “Dante in English” at Brown University, was undertaken and continued with the object of meeting a need, which did not seem adequately met by the well known translations of Cary, Longfellow, Norton, or others more recent; it, therefore, frankly aimed at being in every possible way an improvement on its rivals old and new.Since the advent of the feeling that minute loyalty to the actual words and thought of the original is a prerequisite to a translation of any poem of supreme human import, such a pioneer work as that of Cary, which so long held the field, came to be recognized as being, not only no longer abreast of the modern achievements of Dante scholars, but as inadequate in the above all-important respect.As to such efforts as that of Dean Plumptre and others to translate Dante in English terza rima, it ought to be sufficient to urge, in the first place, that rhymes are practically an insurmountable obstacle for one who, as a translator, is already limited by the demands of loyalty to another’s articulated thought and feeling; and, secondly, that terza rima is not an indigenous, or even a fully acclimated, form of verse in English, and can not be made to sound natural to an English ear, or, at any rate, produce the effect it does in Italian, where it is to the manner born.I, therefore, feel that neither terza rima, nor, indeed, any rhymed translation in metrical forms still more alien in poetical tone to that in which the Divine Comedy was written, can prove to be at best other than unnatural and unsympathetic, though at times brilliant, Their readers will too often be met by forced constructions, and forced or weak rhymes, while students familiar with the Italian original will too often be grieved by omissions, weakenings, or additions, to feel that they have been brought into due spiritual, or even intellectual, proximity to it; for even in such interesting translations as those of Parsons and Shadwell, their rhymes and meters would seem to have been indulged in at too great a cost to the poem’s thought, flow and tone.
Two young girls who believe that fairies are real attempt to prove it to the world in this drama based on actual events.